当前位置:还津阁首页 >> 风水知识 >> 周公解梦 >> 首诗或词
做梦梦见我做一首诗然后成名了

我想用“瑜萱”这个名字做一首诗。 急!!!
这里没有人写的,写一首好诗要花很多时间的!我告诉你什么地方可以求诗、 开启微信?点选右上角新增朋友。搜寻“微诗词”后关注?可以求原创藏头表白诗。打油诗 爱情诗、祝福诗等等。 作为自然美的代名词。蓝天白云是诗、山水田园是诗、海上明月是诗?大漠孤烟是诗!东南西北是诗!春夏秋冬是诗,天籁是诗!人体也是诗…… 作为艺术美的代名词!旋律是诗 色彩是诗?线条是诗?结构是诗?雄浑激越是诗,轻灵优雅是诗?壮丽崇高是诗!恬静閒适也是诗…… 作为8649人生美的代名词。青春是诗。爱情是诗!事业是诗?理想是诗,天真是诗!智慧是诗!守望是诗,淡泊是诗、入世出世皆0716可为诗…… 一切美好的东西都可以用诗来形容:诗一般的风景,诗一般的国度?诗一般的语言,诗一般的年华,诗一般的时代......, 、、
昨晚做噩梦了.想用一首诗或词形容一下
  李白【梦游天姥吟留别】......忽魂悸以魄动?恍惊起而长嗟?   【杂曲歌辞·大酺乐(商调曲)】 泪滴珠难尽?容残玉易销。傥随明月去,莫道梦魂遥?
求一首形容做梦不肯醒来的诗,要押韵的,谢了
  忽魂悸以魄动?恍惊起而长嗟!惟觉时之枕席!失向来之烟霞?《梦游天姥吟留别》,
求一首诗的名字
  1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)   Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht)   An jenem Tag im blauen Mond September   Still unter einem jungen Pflaumenbaum   Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe   In meinem Arm wie einen holden Traum.   Und über uns im schönen Sommerhimmel   War eine Wolke, die ich lange sah   Sie war sehr weiß und ungeheuer oben   Und als ich aufsah, war sie nimmer da.   Seit jenem Tag sind viele, viele Monde   Geschwommen still hinunter und vorbei.   Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen   Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?   So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern   Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.   Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer   Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.   Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen   Wenn nicht die Wolke dagewesen wär   Die weiß ich noch und werd ich immer wissen   Sie war sehr weiß und kam von oben her.   Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer   Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind   Doch jene Wolke blühte nur Minuten   Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.   2) 英文译本   V1: Knut W. Barde 译   Memory of Marie   On that day in the blue moon of September   Quietly under a young plum tree   Is where I held her, the still pale love   In my arm like a lovely dream.   And above us in the beautiful summer sky   was a cloud, which I saw for a long time   It was very white and immensely high   And when I looked up, it was never more.   Since that day many, many moons have   Quietly swum down and past.   The plum trees probably have been chopped off   And you ask me, how is it with the love?   So I tell you: I cannot remember.   And yet, sure, I do know what you mean   But her face, I really do not know it anymore   I only still know: I once kissed it.   Even the kiss, I would have forgotten it long ago   had the cloud not been there   That I still know and will I always know   Very white it was and came from above.   Perhaps the plum trees are still flowering   And that women now perhaps has her seventh child   But that cloud blossomed only for minutes   And when I looked up, it already was disappearing in the wind.   V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney)   It was a day in that blue month September   Silent beneath the plum tree's slender shade   I held her there, my love, so pale and silent   As if she were a dream that must not fade   Above us in the shining summer heaven   There was a cloud my eyes dwelled long upon   It was quite white and very high above us   Then I looked up and found that it had gone   And since that day, so many moons in silence   Have swum across the sky and gone below   The plum trees surely have been chopped for firewood   And if you ask, "How does that love seem now?"   I must admit, I really can't remember   And yet I know what you are trying to say   But what her face was like, I know no longer   I only know I kissed it on that day   As for the kiss, I've long ago forgot it   But for the cloud that floated in the sky   I know that still and shall forever know it   It was quite white and moved in very high   It may be that the plum trees still are blooming   That woman's seventh child may now be there   And yet that cloud had only bloomed for minutes   When I looked up, it vanished on the air   3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译)   Ricordo di Marie A.   Accadde un giorno d' un settembre azzurro.   Tranquillo, sotto un giovane susino,   stringevo l'amor mio, pallido e quieto,   tra le mie braccia come in un sogno felice.   E sopra entrambi, nel bel cielo estivo,   c'era una nube che a lungo ho contemplato:   bianca ed immensa stava lassù sospesa   ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita.   E da quel giorno molte, molte lune   sono passate tramontando in silenzio.   Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti;   E tu mi chiedi: che fu di quell'amore?   Io allora ti rispondo: più non lo ricordo.   E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo.   Pure il suo volto più non lo rammento,   questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno.   Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato   se quella nube non fosse apparsa nel cielo.   Quella ancora la vedo, né la potrò scordare:   era bianchissima e scendeva dall'alto.   Forse i susini fioriscono ancora   e quella donna ha forse sette figli,   ma quella nuvola fiorì per un solo istante   e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento.   4) 中译本   V1:紫蓉 译   在那个有著蓝月的九月天里?   我拥著她,4077在新栽的李树下、   她是我怀里安静苍白的爱、   如一场温柔的梦境   我们上方的美丽夏空里   栖停了一朵云!我凝望著它、   一朵苍白的云、而且慑人的高远   当我再度抬头、它早已消失不见   那天过后!许许多多的明月   静谧的上升 静谧的沉落,   而那些李树也早已遭人砍伐?   然后你问我!我们的爱情呢!   於是我回答:我已经没印象了?   不过我知道你指的是什么意思,   她的脸我真的完全都想不起   留下的?只有我吻了她的回忆   而且,如果当时夜空里没有那朵云,   我可能早也失去了那个吻的记忆?   那朵云我6413仍记得、也永远记得?   它是如此苍白。而且无尽高远,   那些李树也许仍绽放著花蕊?   而那女子也许刚生了第七个孩子,   然而!每朵云都只在顷刻间绽放凋谢,   当我再度抬头?它早已乘著风消失不见,   V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译)   那是蓝色九月的一天!   我在一株李树的细9495长阴影下   静静搂着她, 我的情人是这样   苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦   在我们头上 在夏天明亮的空中   有一朵云!我的双眼久久凝望它,   它很白?很高!离我们很远,   当我抬起头?发现1200它不见了?   自那天以后!很多月亮   悄悄移过天空,落下去?   那些李树大概被砍去当柴烧了,   而如果你问 那场恋爱怎么了、   我必须承认、我真的记不起来? 8015  然而我知道你企图说什么!   她的脸是什么样子我已不清楚、   我只知道:那天我吻了它   至于3190那个吻,我早已忘记?   但是那朵在空中漂浮的云   我却依然记得。永不会忘记?   它很白?在很高的空中移动?   那些李树可能还在开花,   那个女人可能生了第七个孩子   然而那朵云只出现了几分钟,  7026 当我抬头 它已不知去向!   V3:译者未知(节译)   忆玛丽亚   九月的这一天。洒下蓝色月光。   洋李树下一片静默?   轻拥着!沉默而苍白的恋人、   依偎在我怀中!宛如美丽的梦。   夏夜晴空在我们之上   一朵云攫住了我的目光?   如此洁白!至高无上? 2778  我再度仰望时?   却已不知去向。   ***   背景   这是一首德国民歌!由布莱希特采编,第二个英文译本!曾被1960年代歌4155手David Bowie作为歌词演唱,   音乐下载([
里尔克有一首诗的最后一句是‘挺住,就意味着一切’这首诗的题目是什么?
   有何胜利可言、挺住意味着一切   作者:里尔克 0054  命运是怎样地!在诗中一去永不复返!   它是怎样地,在诗中成为模糊0514的影象?     所有发生过的事物?总是先于我们的判断,   我们无从追赶,难以辨认     不要胆怯,如果有死者与你擦肩而过,   同他们 平静地对视吧、   无数人的忧伤 使你与众不同!     我们目睹了、发生过的事物!   那些时代的豪言壮语?并非为我们所说出!     有何胜利可言?    挺住意味着一切。?
求一首里面有肖京瑶我喜欢你 六个字的诗 50分
4604  肖翘虽振羽、   京路绕胜居、   瑶台成古丘,   我来亦屡久,   喜气满晴天,   欢娱复几年?   你若不信爱!     肖翘虽振羽、    京邑有旧庐?   瑶台凉景荐!   我心7752素已闲。   喜气流云物、   欢盼良见属,   你若不信爱!     肖翘虽振羽   京兆归何处,   瑶山盛风乐?   我后光天德   喜得廊庙举,   欢会常不足、   你若不信爱!     肖2973翘虽振羽,   京城十二衢、   瑶台起婺徽?   我愁当落晖,   喜气迎冤气!   欢言游览意,   你若不嫌弃?     肖翘虽振羽!   京关虽共语!   瑶台成古丘,   我今无所求。   喜气连云阁?   欢言复几何!   你若不嫌弃?     肖翘虽振羽?   京城十二衢、   瑶水执仙羁!  0579 我行吊遗迹!   喜逢金马客、   欢娱接宾客   你若不嫌弃!   肖翘虽振羽!   京城十二衢   5411瑶台有青鸟,   我有壶中要!   喜闻题宝偈,   欢娱0600属晦节!   你若不信爱、     肖翘虽振羽、   京路绕胜居?   瑶山盛风乐?   我家有别业?   喜承芸阁宴、   欢娱久旷焉,   你若不嫌弃。     肖翘虽振羽、   京关虽共语   瑶筐遂不开。   我来云雨外,   喜构大厦成,   欢呼动洛城。   你若不嫌弃、,
以李子熟了做首诗
  李子花开迎四季 怡海之恋不忘记 楠木虽8254然贵为宝 爱你依然心不老,
做朋友不能太刘诗诗是什么意思
就是有不喜欢她的人吧 把她当人做人的反面教材 就像你如果很喜欢某位明星 你可以说 做人就某某某 这样的 。做梦梦见我做一首诗然后成名了
刚做梦梦见我在唱K,是一首没听过的歌,
  这首歌7225是你自己创造的!只有你自己创作出来噢!
求祝狗年藏头藏尾诗求:一首:祝福狗年的藏头藏尾诗:贺新年古诗
  狗是人类友。   年年生小狗?   吉利全年安?   祥瑞雪片厚、!
服务保障

Copyright © 2005-2024 , All Right Reserved 版权所有 还津阁风水网,并保留所有权利