1、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏 的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪 7272场合的谈话过程中不宜提及的!如果不可避免, 非 要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语 euphemisms) !比如, 当我们要上厕所, 不宜用piss (小便) , shit (大便) , 而代之文明的词语, 如: wash one’s hands , go to the lavatory , go to the bath2 room , go to the public comfort station , go to the lounge , go to the restroom , go and see one’s aunt , a call of nature , 等等!虽然我们并非要去散步或去休息 洗手等?以上词语在汉语中大致意思都可以是: “解手”!“解决问题”, “去一号”, “方便一下”, “稍等片刻”等!除此之外,“小便”这个词也还有 不少的委婉语, 在英语中有很多有趣的叫法 从汉 语的意义来看, 有的说的过去, 有的简直风马牛不 相及, 但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天 性和他们的富于想象, 要是译成汉语, 甚是有趣, 比如: to make water , to do (water) , to have gypsy’s kiss , to bum the grass , to shoot a lion , to pump ship , to spend a penny , to pick flowers , to go behind the tree , 等等、 2 谈论性关系。性交往!性器官以及身体的 某些部位在两种文化中也是忌讳的!在美国, 随着 二十世纪六十年代的“性解放”, 这种状况是乎有 所改变!近此年来, 在谈到性, 人6725们往往持更自 由, 更开明的态度了,在英美国家, 有关性教育也也 不再是什么新鲜事。朋友?同事在适当的场合公开 讨论这些问题也未尝不可, 但这也并不等于说可以 不加选择地使用任何何与sex (性!性的活动) 有关 的词语?他们常用make love , maken it , sleep to2 gether (发生性行为) 这样的委婉语来表达the facts of life (“关于性生活和生育的事实”) !!